El software ‘TotoOffice', que incluirá procesador de textos, hoja de cálculo y creador de diapositivas, es desarrollado en la Universidad Veracruzana Intercultural.
Integrantes de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) elaboran un software en totonaco que incluirá procesador de textos, hoja de cálculo y creador de diapositiva
Académicos y estudiantes de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo de dicha casa de estudios, trabajan en la creación de TotoOffice, cuya programación y presentación están escritas en totonaco.
El coordinador del equipo que realiza el proyecto, Iván Deance Bravo y Troncoso, explicó que es un proyecto que responde a la inquietud de desarrollar y utilizar software en el contexto de la lengua y la cultura de la región.
"Lo que pretendemos es poner en la palestra de la educación intercultural y de la traductología de las lenguas originarias, la posibilidad de ocuparlas en herramientas tecnológicas asociadas a la computación", señaló.
Recordó que hace cuatro años surgió la idea de crear un procesador de textos en este idioma originario, por lo que empezaron a capacitarse en la compilación de los códigos y los archivos que se requieren para generar el programa.
Uno de los objetivos fundamentales de TotoOffice es promover el uso del totonaco, ya que la población no lee ni escribe en su lengua debido a que ha sido alfabetizada en castellano.
En ese sentido, el proyecto trata de demostrar que es posible crear un producto como éste con la participación de los propios hablantes.
"Existen verbos diferenciados según la utilidad que tenga la acción; por ejemplo, para el término ‘insertar' la palabra adecuada dependerá de cómo se coloca el objeto, si está entre dos elementos o dentro de un agujero. También hay conceptos como ‘archivo', ‘documento', ‘borrar' o ‘escribir' que existen en el totonaco y que pueden ser fácilmente adaptados a nuestro software", detalló.
Sin embargó, la tarea más compleja ha sido la traducción de los más de tres mil términos computacionales que debe incluir la suite, ya que ello implica no sólo aspectos lingüísticos, sino culturales y conceptuales.
"Tenemos, por ejemplo, el caso de ‘ventana', palabra que no existe entre las culturas del Totonacapan; el término que se utiliza es ‘malakgcha', que significa ‘puerta'. Y dado que los programas de cómputo están basados en un sistema de ventanas, tuvimos que recurrir a préstamos lingüísticos del inglés -principalmente- y del español para generar neologismos en éste y otros casos", precisó.
El totonaco presenta distintas formas regionales, claramente diferenciadas, que van más allá de las variantes dialectales; el equipo optó por el totonaco que se habla en la sierra, por contar con el mayor número de hablantes.
La versión preliminar del software estará lista en febrero y será sometida a un laborioso proceso de revisión por parte de especialistas y hablantes, tras lo cual podrá ser distribuido libremente en las casas de cultura de la región, centros comunitarios de aprendizaje e instituciones educativas de nivel básico, medio y superior.
"Nuestra propuesta es que los estudiantes cuenten con una versión de TotoOffice, a la par del Office u OpenOffice para que puedan elegir. Esperamos que se familiaricen poco a poco con el programa en totonaco e incluso lo puedan instalar en sus hogares", concluyó.
Fuente:
0 comentarios:
Publicar un comentario